阿镜

2020🏛️: 拿到offer后的冬天用自己的收入去红场看雪
2018📚: 单词量两万/GPA3.75+/雅思8分/政治学书单/日语/PS/office操作/口琴/志愿者/摄影/减肥

痛苦的确存在,但是世界上还有很多地方没有到达,还有很多书籍等待阅读,还有很多很好的人。
如果你无法往前走,那就什么都没有了。

设定事件提醒的时候突然显示出历史记录上次设置的事件。
突然豹笑😂


九月末和M君讨论的问题今天终于腾出时间来查资料解决了。

问题的开始是我和M君同读《理想国》,但是读的是不同的译本,其中有一个词,在两个中译本中的意思是完全相反的,之后查了英译本发现意思和其中一个中译本一样(一样的让人觉得好像是从英文直接翻译过去的或者是参考了英译本)。

最后在查阅了资料并询问了老师之后发现我们手头所有的译本都有错误(包括英译本!),区别只在于错的离不离谱。

之前的之前,发现在非常权威的出版社买的英译本的论语也有非常明显的意思错误。

就很迷茫,即使这个学期大半时间在研究翻译理论。很多时候在专著中源语言传达的信息更加准确,大部分时候如果不是受限于英文水平和词汇量,看原著获取信息的速度应该远远快于看译著。

特别是在很多译者并没有理解原著的意义的情况下(这一点也有行业上的困难和限制),仅仅做了语言上的转换,却并没有把应当传达的信息准确地传递。也许唯一好的一点是人尚且无法胜任专著的翻译,更别提人工智能了(笑?)

不知道在说什么了。好乱。先把教授写的理论集看完吧……

   
© 阿镜 | Powered by LOFTER
评论(7)
热度(8)