阿•学不好德日不改名•镜

2020🏛️: 做一个踏实的历史学习者
2019🎓:英语/德法日/外出交流/升学/厨艺/读书观影/做个有趣的人
即使您达不到幸福的境界,请永远记住您是走在正道上,要努力不偏离这条路。主要的是力戒做假,力戒一切弄虚作假,尤其要力戒向自己做假。您得提防这一点,每时每刻加以警惕。此外,既不要嫌弃别人,也不要嫌弃自己。凡是您觉得自己内心存在什么要不得的想法,那么,您自己发现这一点本身已经在一定程度上把它净化了。您还要力戒恐惧,虽然恐惧只是一切做假的后果。在爱的征途上永远不要害怕您自己的怯懦心理,甚至对您在这过程中的不良行为也不必怕得要命。很抱歉,我不能对您说什么动听的话,因为与梦想中的爱比较起来,切实的爱是一件严酷和令人生畏的事情。梦想中的爱图的是急功近利、立竿见影,渴望做出人人注目的壮举。怀着这样的梦想确实连命也舍得,只要这过程不持续很久,而是像在舞台上那样快快结束,只要人人都瞧着他表示赞许。切实的爱则需要工作和毅力,对于某些人来说兴许还是一门学问。
《卡拉马佐夫兄弟》

设定事件提醒的时候突然显示出历史记录上次设置的事件。
突然豹笑😂


九月末和M君讨论的问题今天终于腾出时间来查资料解决了。

问题的开始是我和M君同读《理想国》,但是读的是不同的译本,其中有一个词,在两个中译本中的意思是完全相反的,之后查了英译本发现意思和其中一个中译本一样(一样的让人觉得好像是从英文直接翻译过去的或者是参考了英译本)。

最后在查阅了资料并询问了老师之后发现我们手头所有的译本都有错误(包括英译本!),区别只在于错的离不离谱。

之前的之前,发现在非常权威的出版社买的英译本的论语也有非常明显的意思错误。

就很迷茫,即使这个学期大半时间在研究翻译理论。很多时候在专著中源语言传达的信息更加准确,大部分时候如果不是受限于英文水平和词汇量,看原著获取信息的速度应该远远快于看译著。

特别是在很多译者并没有理解原著的意义的情况下(这一点也有行业上的困难和限制),仅仅做了语言上的转换,却并没有把应当传达的信息准确地传递。也许唯一好的一点是人尚且无法胜任专著的翻译,更别提人工智能了(笑?)

不知道在说什么了。好乱。先把教授写的理论集看完吧……

评论 ( 7 )
热度 ( 8 )